#IntérpretesParaSanar

Lengua o muerte: reconocimiento a la Red ciudadana de personas intérpretes-mediadoras

22 de octubre de 2020.

Por Lydia Navarrete López

Salud | Derechos humanos | Mujeres migrantes | Sociedad | Premios y Reconocimientos | Madrid



Las voluntarias encargadas de la comunicación entre pacientes de origen extranjero y centros de salud u hospitales, piden a las instituciones medidas para garantizar intérpretes en la sanidad y en las administraciones


Madrid, 21 oct. 21. AmecoPress.- Este 21 de octubre han recibido un reconocimiento las personas que integran la Red de Intérpretes Voluntarias del barrio de Lavapiés, por su trabajo durante la pandemia. Las más de 30 voluntarias realizaron un millar de llamadas a centros de salud, hospitales y farmacias, como mediadoras entre personal médico y pacientes.

Desde los colectivos piden a la Consejería de Sanidad de la Comunidad de Madrid que garantice un equipo de intérpretes mediadoras para que ninguna persona sea excluida de la atención sanitaria.

Con esta campaña quieren homenajear a los grupos que están poniendo todo su esfuerzo en ayudar a las personas frente al virus, con acciones concretas y solidarias. Los colectivos y asociaciones que forman parte de esta campaña son: Asociación Valiente Bangla, Red Interlavapiés, Red Solidaria de Acogida y las que conforman la red Museo Situado y Oxfam Intermón.

Dani Zelko, poeta y activista argentino, escribió el libro ‘Lengua o Muerte’, tras el fallecimiento a causa de la COVID-19, el 26 de marzo de 2020, de Mohammed Abul Hossain, vecino de Lavapiés de origen bangladesí, que murió después de seis días intentando comunicarse con los servicios sanitarios, al no entenderle ni poder comprenderles. La publicación de esta obra ha contribuido a difundir dentro y fuera de España la situación tan grave que vivió y los objetivos del movimiento #IntérpretesYa.

Pepa Torres, teóloga y educadora social, explica en Twitter que “pusimos en marcha la Red de Intérpretes voluntarios a raíz de la muerte de Hossain. Era necesario, dado el vacío existente en los centros de salud de intérpretes profesionales. Gracias a la Red, se ha podido atender a muchísimas personas, buscando incluso alternativas sociales a gente enferma que estaba viviendo en la calle”. Además, pide que “La Comunidad de Madrid debe contratar intérpretes-mediadores profesionalizados para que las personas migrantes puedan ser atendidas en los centros de salud. Muchos intérpretes están recibiendo hasta 80 llamadas de hospitales y de centros de salud diarias y, por eso, es urgente la contratación de estos mediadores-traductores en el sistema sanitario”.

Sara Beltrán, de farmacia Lavapiés, cuenta que “desde el inicio de la pandemia detectamos que había falta de acceso a una información comprensible a todos los idiomas que se hablan en el barrio. Decidimos hacer un escrito que transcribimos al wolof, bengalí y al árabe en forma de vídeo y audio para difundirlo en redes sociales y entre contactos para que lo hiciera llegar al mayor número de personas. En el vídeo explicamos cómo prevenir el coronavirus y cómo actuar en el caso de síntomas”.

Por su parte, Afroza, intérprete-mediadora bangladesí, cuenta cómo hace frente a la #COVID19 frente a la inactividad de la Administración: “cuando mis paisanos ingresaban en el hospital, no tenían traductores. Ayudaba a la gente voluntariamente en el hospital, comunicándome con los médicos, llamando a ambulancias, dando comidas y llamando a Servicios Sociales y Centros de Salud”.

La muerte de Mohammed refleja la necesidad de contar con un servicio público de intérpretes-mediadores en el sistema sanitario, ya que su fallecimiento se podría haber evitado. La Red de Intérpretes Voluntarias nació pocos días después, ante la necesidad que tenía el personal sanitario para transmitir a los pacientes de origen migrante las recomendaciones de cuidados y la protección contra el virus.

Rakibul Hasan Razib, sobrino de Mohamed Hossein, habla a través de un vídeo difundido en redes sociales de la Red Solidaria de Acogida, del dolor de la pérdida y la necesidad de la lucha, porque “todos tenemos que estar en la misma plataforma y juntos, para que los inmigrantes tengan un traductor”.

Las voluntarias han realizado una mediación imprescindible a centros de salud y a los hospitales 12 de Octubre, Fundación Jiménez Díaz y el Hospital Militar Gómez Ulla en diferentes lenguas, como: bengalí, wolof o árabe, entre otras. Dan atención telefónica las 24 horas del día para resolver dudas, acompañar en los procesos de enfermedad o realizar el seguimiento de tratamientos médicos.

Hanan, intérprete mediadora en dariya, ha contando en un vídeo su labor en la crisis sanitaria, ya que empezó “a intervenir en la pandemia desde el inicio del estado de alarma, acercando la información oficial de las autoridades sanitarias a las ciudadanas y ciudadanos de origen extranjero, mediante audios que distribuía por los grupos de Whatsapp. En ese momento, era muy importante que les diera la información oficial, ya que circulaban muchos bulos y muchas noticias falsas”.

A raíz de eso, Hanan, empezó a recibir “muchas peticiones de recursos esenciales de la vida: falta de alimentos, incomunicación absoluta con los servicios sociales (no les cogían el teléfono), personas de riesgo que necesitaban medicamentos y no tenían acceso a la receta, personas que para cualquier gestión administrativa tenían que ir a las plataformas digitales y eran un mundo desconocido para ellos”. Por lo tanto, “sumado a la brecha digital que tienen, hay que sumar la barrera lingüística. Mi labor en ese momento era romper esa barrera acercando esos recursos básicos y esenciales a todas ellas y ellos”.

El presidente de Valiente Bangla, Elahi Mohammed Fazle, cuenta que llevan “desde la pandemia trabajando por la gente en los bancos de alimentos. El 26 de marzo murió un amigo nuestro. Cuando nos enteramos, mi comunidad se quedó bastante triste. Después, hablamos con los colectivos de solidaridad de Lavapiés y montamos una campaña de interpretación, para todos los inmigrantes que la necesitasen, estando las 24 horas disponibles”.

Malick Gueye, del Sindicato de Manteros de Madrid, explica que “la interpretación era una necesidad, tenemos muchísima gente que acude a un centro de salud o llama a su médico que no puede comunicarse y se necesita a una persona que haga la traducción. Es muy importante que haya intérpretes en los servicios públicos. Debería ser un derecho para todo el mundo poder acudir a las administraciones y a los centros de salud”.

Acto de reconocimiento a la Red ciudadana de personas intérpretes mediadoras

El acto comenzó a las 19:00 horas en la sala Auditorio 200 del Museo Reina Sofía, el cual también se podía seguir por streaming en la página de Vimeo del Museo Reina Sofía. La subdirectora del museo, Mabel Tapia, fue la encargada de abrir el encuentro recordando que el reconocimiento es “a una labor ciudadana desde un museo que trabaja para ser más ciudadano. El trabajo que han estado realizando los voluntarios es vital”.

Nines Cejudo, de la Red Solidaria de Acogida, comentó cómo comenzó el proyecto, ya que “esta campaña empezó a raíz de la trágica muerte de un vecino de Lavapiés el 26 de marzo. Debido a la gran barrera lingüística que atravesó, se creó una mesa de trabajo constituida por el centro de salud de Lavapiés y del distrito centro, de donde salió la Red de intérpretes”. Además, cuenta que “durante la pandemia esta Red ha intervenido y sigue actuando en la nueva ola”.

Cejudo ha recordado que “la Red está al límite del agotamiento, el número de llamadas diarias supera el 80 por intérprete. El homenaje va a aquellos intérpretes que lo han hecho de manera voluntaria, además de señalar a los organismos, en concreto, a la Comunidad de Madrid que se encarga de los centros de salud”.

Nines dio paso a cinco intérpretes recordando que “si la sanidad es un derecho, el entenderse es una obligación”. Los intérpretes contaron en su lengua natal y en castellano el motivo por el que habían decido ser parte de este proyecto. Abdel, de Camerún, contó que en su asociación ayudan “a la gente que no tiene ninguna posibilidad de sobrevivir. Hay un montón de familias que han perdido su trabajo y mucha gente que vive en la calle necesita ayuda. Necesitamos vuestra ayuda, toda persona puede ayudar con cualquier cosa, ya sea con dinero o alimentos”.

Después de las intervenciones, se dieron los diplomas y regalos a todos los intérpretes que han formado parte de la Red. Posteriormente, pusieron los vídeos de la campaña que se han estado difundiendo en las redes sociales.

Presentación de ’Lengua o muerte’

A continuación, Ana Longoni, directora de Actividades Públicas del Museo Reina Sofía, presentó el libro ‘Lengua o muerte’ contando que “Dani Zelko estaba en Madrid el día de antes de decretarse el estado de alarma. En medio de la situación, tuvimos que comprar el billete para que regresara a su ciudad como pudimos. Desde Argentina, tras enterarse de la trágica muerte del vecino de Lavapiés, decidió escribir el libro; por primera vez a distancia”.

Dani Zelko, vía streaming, intervino en el acto expresando que se sentía: “muy agradecido por conocer el trabajo que han hecho y están haciendo los intérpretes, ya que es un trabajo muy importante. Nunca me imaginé que se podía escribir un libro a distancia, y eso tiene que ver con la fuerza y potencia de los protagonistas”.

Concluyó diciendo que “la lengua es una forma de vida y las culturas de diferentes lugares hay que unirlas, para reivindicar, escuchar y aprender cosas nuevas”. Después de su intervención, se leyeron varios fragmentos de su libro.

Para finalizar el acto, Elahi Mohammed Fazle contó en su lengua, el bangladesí, que “las llamadas solicitando intérpretes han sido más de mil. Nuestra lucha es para todos los colectivos del barrio, para luchar contra la barrera idiomática, pero no solo el barrio de Lavapiés, si no todos los barrios de Madrid. Pedimos a los políticos que pongan intérpretes porque somos muy pocos y estamos desbordados”.

Nines Cejudo cerró el encuentro diciendo que “el libro ha hecho que nos hermanemos, todavía más, Argentina y Lavapiés”. Además, añadió en relación a la necesidad de que las instituciones contraten intérpretes, que “los derechos humanos son la vida y el entendimiento es uno de ellos”.

Foto: archivo AmecoPress, cedidas por Red Solidaria de Acogida, Museo Reina Sofía y Dani Zelko
— -
Sociedad - Premios y reconocimientos - Mujeres migrantes - Derechos humanos - Salud. 21. oct. 20. AmecoPress



Tweets por el @PressAmeco.
AmecoPress